Openbaring 18:18

AB

Elke stuurman, elke menigte in schepen, en schippers, en zoveel als op zee zaken doen, stonden van verre en schreeuwden, terwijl zij de rook van haar brand zagen, zeggend: "Wat is er zoals de grote stad?"

SVEn riepen, ziende den rook van haar brand, [en] zeggende: Wat [stad] was deze grote stad gelijk?
Steph και εκραζον ορωντεσ τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη
Trans.

kai ekrazon orōntes̱ ton kapnon tēs pyrōseōs autēs legontes tis omoia tē polei tē megalē


Alex και εκραζον βλεποντεσ τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη
ASVand cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What [city] is like the great city?
BEAnd crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town?
Byz και εκραζον βλεποντεσ τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη
Darbyand cried, seeing the smoke of her burning, saying, What [city] is like to the great city?
ELB05als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der großen Stadt?
LSGet ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville?
Peshܘܒܟܐܘܗ ܟܕ ܚܙܝܢ ܬܢܢܐ ܕܝܩܕܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢ ܗܝ ܕܕܡܝܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܀
Schund riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen: Wer war dieser großen Stadt gleich?
WebAnd cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like this great city!
Weym stood afar off, and cried aloud when they saw the smoke of her burning. And they said, `What city is like this great city?'

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel